Bios plenarios

Hannelore-1-199x300

LEE-JAHNKE, HANNELORE (Abstract)

Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra y Senior foreign Expert en la Universidad Internacional de  Shanghai) recibió el Doctorado Honorífico por la Universidad de Lingüística de Minsk y ostenta 6 cátedras honoríficas (Universidad de Ottawa, Universidad de Lenguas Extranjeras de Beijing y Universidades de Estudios Internacionales de Beijing, Shanghái, X’ian y Nanning).
En 2013 recibió la Medalla Joseph Zaarour (Universidad St. Joseph, en Beirut) por sobresalir en los más altos niveles académicos con trabajos que versan sobre la mezcla de culturas diferentes, el respeto de las normas sociales y la defensa de los principales valores de la comunicación humana.
En enero de 2015, se le otorgó el prestigioso galardón internacional Rey Abdulah Bin Adulaziz de Traducción por su contribución personal meritoria dentro del ámbito de los estudios de traducción y la comunicación intercultural.
Ha publicado ampliamente sobre el campo de la didáctica de la traducción y la formación de los profesores, así como sobre la investigación interdisciplinar, principalmente acerca del estudio de las emociones y la neurociencia.
Es coautora, junto con el profesor Marin Forstner, de las publicaciones de CIUTI FORUM desde 2003, así como de la obra “Terminología de la traducción”, que ha sido adaptada a 16 idiomas.

dilek-dizdar

DIZDAR, DILEK (Abstract)

Dilek Dizdar es Catedrática de Estudios interculturales alemanes y de Estudios de traducción en la Facultad de Traductología, Lingüística y Estudios Culturales de la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia (Alemania). Comenzó sus estudios de traducción, interpretación y lingüística teórica en la Universidad Boğaziçi de Estambul (Turquía) y finalizó su doctorado en la Universidad Ruprecht Karls de Heidelberg (Alemania) en 2006. Su investigación se centra en la traductología, la deconstrucción y la traducción, las políticas de traducción, así como la migración y la traducción. Hasta la fecha, sus publicaciones han tratado, entre otros, sobre temas relativos al papel que ocupan los estudios de traducción en el campo de las artes y las humanidades, así como las políticas educativas sobre investigación y formación en la enseñanza superior. Es directora adjunta de la plataforma de investigación interdisciplinaria del Centro de Estudios Interculturales de la Universidad de Maguncia y miembro del Centro de investigación de Gutenberg. En 2009 recibió el premio Colloquia Academica otorgado por la Academia de Ciencias y Literatura de Maguncia por su trabajo en el ámbito de los estudios de traducción.

alexandra-krause

KRAUSE, ALEXANDRA (Abstract)

Alexandra Krause cuenta con un Grado en enseñanza del francés e italiano en educación secundaria, un Grado en Traducción de italiano y francés y un Doctorado en Traductología, con una tesis doctoral sobre la traducción didáctica alemán-italiano. Después de dos años de lectorado en el Instituto de Literatura Comparada de la Universidad de Viena, obtuvo una plaza como profesora de universidad para la enseñanza del italiano en el Centro de Estudios de Traducción. Actualmente combina su actividad docente con su trabajo autónomo como traductora e intérprete bilateral para el italiano y el francés. Ha participado en diferentes proyectos del Programa de aprendizaje permanente de la Comisión Europea como, por ejemplo, Pro Multilingua (Transferencia de la innovación para la comunicación multilingüe) de 2008-2010 y AGORA (Programa de colocación transnacional para estudiantes de traducción) de 2012-2015. Además, ha sido la responsable del proyecto de TRANSCERT (Certificación voluntaria transeuropea para traductores) 2013-2015. Miembro del Consejo de programación educativa del Centro de Estudios de Traducción de Viena, es representante de facultad del departamento de Lengua, Literatura y Filosofía desde 2009, directora adjunta del Centro de Estudios de Traducción desde 2011, jefe de estudio del Centro de Estudios de Traducción desde 2013, miembro del Consejo de la EMT (European Master’s in Translation) y corresponsable del grupo de trabajo “Employment and the future of the profession” [Empleo y futuro de la profesión] desde 2014. Sus principales líneas de trabajo y de investigación están relacionadas con la didáctica en Traductología, el diseño de programaciones didácticas y la empleabilidad de los egresados en el Grado de Traducción.

maya-foto-para-la-web-de-aieti8

GARCÍA DE VINUESA, MAYA (Abstract)

Maya García de Vinuesa es Profesora Titular del Dpto. de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá (Madrid), donde enseña Introducción a la Traducción y Traducción Literaria. Actualmente investiga en el área de Traducción y Literaturas Postcoloniales, con un interés en textos heteroglósicos y la problemática traducción del registro y la variación lingüística. Es autora del libro La lengua inglesa en Ghana: léxico y modelos culturales [English in Ghana: lexis and cultural models] (2003) y co-editora del volumen Migraciones y mutaciones culturales en España [Migrations and Cultural Mutations in Spain] (L. W. Miampika, M. García de Vinuesa , Ana Isabel Labra y Julio Cañero (eds.) 2007). Ha traducido varias obras de ficción y ensayos del inglés al español, que incluyen la novela de Amma Darko Beyond the Horizon / Más allá del horizonte (2003), la novela de Buchi Emecheta The Joys of Motherhood (2005), la colección de ensayos de Nelson Mandela No Easy Walk to Freedom (2005) y las novelas de Chinua Achebe Arrow of God y A Man of the People (2010). Ha dirigido tesis y es miembro del grupo de investigación internacional “Afroeuropeans: Black Identities and Cultures in Europe” y “Formación e Investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos”.

agnes-agboton

AGBOTON, AGNÈS (Abstract)

Nacida en Porto-novo, la autora multilingüe de Benín, Agnès Agboton, escribe en gun, castellano, catalán y francés y ha destacado en España por ser una de las voces contemporáneas más frescas de la poesía actual. Con 17 años se mudó a Barcelona para estudiar español y catalán y es autora de dos colecciones de poesía: Canciones del poblado y el exilio y Voz de las dos orillas, en gun y castellano, así como tres textos sobre comida del África occidental. Agnès Agboton cuenta historias orales tradicionales africanas de Benín y ha escrito una autobiografía, Más allá del mar de arena.

gloria-corpas

CORPAS PASTOR, GLORIA (Abstract)

Licenciada en Filología Germánica (Inglés) por la Universidad de Málaga (1988) y doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (1994). Catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción del  Instituto de Investigación en Procesamiento del Lenguaje y la Información de la Universidad de Wolverhampton (desde 2007) y catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (desde 2008). Delegado español en los comités AEN/CTN 174 y CEN/BTTF 138 encargados de la redacción de la norma UNE-EN 15038:2006. Experto español para el comité ISO TC37/SC2-WG6 “Translation and Interpreting”. Es evaluadora para la ANECA (programa Verifica, Comisión de Arte y Humanidades) y otras agencias de evaluación. Cuenta con una extensa producción científica y forma parte de numerosos comités científicos y consejos de redacción nacionales e internacionales. Desde 1997 es directora del grupo de investigación “Lexicografía y Traducción” (http.//www.lexytrad.es). Actualmente es Directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, Presidenta de AIETI (Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación), miembro del Consejo Consultivo y de la Dirección Ejecutiva de EUROPHRAS (“European Society of Phraseology”) y Vice-Presidenta de la AMIT-A (Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas de Andalucía). Índices de impacto (septiembre 2016): 2324 citas en Google Scholar. Tiene un h-index de 20; y un i-10 de 34. En los últimos cinco años, sus publicaciones se han citado 1246 veces, con un h-index de 14; y un i-10 index de 24.

henry-liu

LIU, HENRY (Abstract)

Henry Liu es intérprete asesor en inglés, chino y francés y actualmente es el presidente de la FIT, Federación Internacional de Traductores. Cuenta con amplia experiencia en el campo de la interpretación profesional, ya que ha sido intérprete de jefes de estado y otros dignatarios, además de intérprete comunitario. Ha participado en numerosas conferencias internacionales, incluida la APEC, así como en misiones en el exterior. Sus especialidades son el ámbito jurídico, el diplomático y el comercio internacional. Es miembro de la Sociedad de Traductores e Intérpretes de Nueva Zelanda (NZSTI) y está muy involucrado en la formación profesional y en la elaboración de normas y directrices profesionales. Ha desempeñado un papel fundamental en el trabajo conjunto de profesionales de la lengua de signos maoríes, ingleses y de Nueva Zelanda. También ha sido asesor de diversos ministerios en lo referente a políticas, acceso y problemas de calidad de la interpretación y la traducción. En 2012 fue nombrado asesor especial del Comité del Cross Bench por el Presidente del Tribunal Supremo de Nueva Zelanda. Defensor pertinaz de las organizaciones profesionales y firme creyente de la cooperación transnacional y multidisciplinaria, es expresidente del NZSTI y actual presidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT), de la que ASETRAD y APTIC forman parte. Educador activo en el ámbito de la interpretación y de la traducción a nivel local, regional e internacional, ha sido invitado como ponente en las principales conferencias de traducción e interpretación en Oceanía, América del Norte, Europa, Asia y América Latina.