Workshops 6, 7 y 8 March 2017 (click here)
WORKSHOP 1. Ethical dilemas in medical interpreting: an analysis of authentic scenarios (workshop in English)
Laurie Swabey, Director of the Collaborative for the Advancement of Teaching Interpreting Excellence Center (CATIE), St Catherine University, USA
Interpreters make decisions, guided by professional codes of conduct. Ethical codes or codes of conduct reflect values and form a foundation for professional decision-making. Yet, these ethical codes are often thought of as strict rules instead of guidelines. In this workshop we will examine ethical dilemmas and explore what makes ethical dilemmas different from other types of professional decisions we make. Several ethical dilemmas will be presented and we will analyze options and consequences using frameworks such as the Demand Control Schema (Dean & Pollard, 2005) and, in addition, apply the concepts of role-space (Llewellyn-Jones, 2013; 2014) and relational autonomy (Witter-Merithew et al., 2010).
WORKSHOP 2. The three core variables in translation project management: how to successfully plan a project in its pre-production phase (workshop in Spanish)
Juan José Arevalillo Doval, Managing Director at Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL
Translation project management is one of the key factors in translators’ professional life. Any participant in a translation project will be impacted by the project diversions, not always positive. For that reason, it is crucial to properly plan the three core project variables: time, cost and quality. A balanced management of those variables in the pre-production phase will be decisive for the project performance during production and post-production. For this reason, in this workshop we will cover the aspects of a translation project from the very moment in which a prospect requests a service up to this project is organized and planned before being distributed to all participants. We will work on a practical exercise based on a real-world example covering costs, fees and deadlines, so that the attendants will be able to know which the minimum requirements of a proper planning are.
WORKSHOP 3. Translating content for the Internet (workshop in Spanish)
Manuel Mata Pastor, University Complutense Madrid, España
Nowadays, it is becoming more and more frequent to find that translated texts are intended to be uploaded to a website, regardless of the field they belong to (scientific, biosanitary, legal, public services…) In order to accept and successfully resolve this kind of assignment, translators must not only use any computer-assisted tool effectively, but also be able to work with common formarts in this type of project, be familiar with files that contain tags and have some knowledge about Search Engine Optimisation (SEO). Thanks to these and some other skills, professional translators will be more productive and competent and their job will be of a better quality. In this workshop we will focus on translating content for the Internet using an applied and professional approach. We will examine case studies to illustrate all the stages in this kind of project: from achieving and budgeting of a task to testing and controlling the quality of the final result, including terminology management and the translation process in itself, which in these cases poses unexpected challenges.
WORKSHOP 4. Public Services Interpreting: challenges and solutions (workshop in English)
Katie Belo dos Santos, NRPSI, ITI, CIoL, APCI
In order to continue “the work of dialogue and exchange of experiences” regarding interpreting, a practical and interactive workshop on relevant and up-to-date subjects will be run. You will be invited to listen in and/or encouraged participate. Concepts such as professionalism; ethics; protection of title; skill; specialism and subject-matter will be discussed. Are these important? Why should interpreters bother? This open discussion will be held in three parts: In part I, there will be a debate about professionalism, ethics, code of conduct and protection of title. Are these concepts worthless/mandatory/essential? Then, the importance of networking, professional memberships and Continuing Professional Development (CPD) will be discussed. Are they a waste of time or do they make all the difference? Thirdly, there shall be an exchange of ideas and opinions on: How can we be the best in our market/subject/language? How can we overcome the challenges? How can we improve things for professional interpreters; universities; governmental institutions and corporate entities? A conclusion will be provided at the end.