Plenary speakers bios



Hannelore Lee-Jahnke (University of Geneva and Senior foreign Expert at Shanghai International University) was awarded an Honorary Doctorate by the Linguistic University of Minsk, owns 6 honorary professorships (University of Ottawa, Beijing Foreign Language University, Beijing International Studies University, Shanghai International Studies University, X’ian International Studies University, Nanning international Studies University).

In 2013 she was awarded the Medal Joseph ZAAROUR (Université St. Joseph, Beyrouth) for outstanding works on higher academic level, bringing different cultures together and, respecting social rules and defending highest values in human communication.
In January 2015 she was awarded the prestigious prize of the Abdulah bin Adulaziz International Award for Translation Foundation for outstanding individual efforts within translation studies and intercultural communication.
She has published largely in the field of translation didactics, training the trainers, interdisciplinary research, mainly in emotion studies and neurosciences, and is co-author of the translation Terminology which has been adapted into 16 languages;
She is co-author with Prof. Marin Forstner of the CIUTI FORUM publications since 2003.


DIZDAR, DILEK (Abstract)

Dilek Dizdar is professor of Intercultural German Studies and Translation Studies at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of  Johannes Gutenberg University of Mainz. She began her studies in translation, interpreting and theoretical linguistics at the Boğaziçi University of Istanbul. She gained her doctorate from the Ruprecht Karls University of Heidelberg in 2006.
Her research focuses on the areas of translation theory, deconstruction and translation, translation politics as well as migration and translation. Amongst other topics, her publications to date have dealt with the role of translation and translation studies within arts and humanities as well as third-level education policies on research and training. She is the deputy director of the interdisciplinary research platform the Centre for Intercultural Studies at the University of Mainz and a deputy member of the Gutenberg Research College. For her work in the area of translation studies, she was honoured by the Mainz Academy of Sciences and Literature with the Colloquia Academica prize in 2009.



Alexandra Krause holds a teaching degree for secondary schools for French and Italian, a translation degree for Italian and French and a PhD degree for Translation Studies – doctoral thesis about Translation Didactics German-Italian. After two years ofassistantship at the Institute for Comparative Literature of the University of Vienna she became University Lecturer for Italian at the Center for Translation Studies. Beside her teaching activity she worked as free-lance translator and dialogue interpreter for Italian and French. Collaboration in different LLP-projects, e.g. Pro Multilingua (Transfer of innovation for multilingual communication) 2008-2010, and AGORA (Transnational Placement Scheme for Translation Students) 2012-2015, project leader within TRANSCERT(Trans-European Voluntary Certification for Translators) 2013-2015. Member of the Curriculum Board of the Center for Translation Studies, since 2009 LLP-Faculty representative, since 2011 Deputy Head of the Centre for Translation Studies, since 2013 Study Director of the Center for Translation Studies, since 2014 EMT-board member and co-leader of the working group “Employment and the future of the profession” . Her main research scope and expertise relates to didactical issues in Translation Studies, program designing and employability of future translation degree holders.



Maya García de Vinuesa is a translator and a lecturer, teaching Translation Studies and Literary Translation at the Department of Modern Languages at Alcalá University (Madrid). Her research interests include African and post-colonial literatures in English and their translation into Spanish, with a focus on heteroglossic texts and fictional representations of register and language variation. She is author of the book La lengua inglesa en Ghana: léxico y modelos culturales [English in Ghana: lexis and cultural models] (2003) and she co-edited the book Migraciones y mutaciones culturales en España [Migrations and Cultural Mutations in Spain] (Landry Wilfrid Miampika, Maya G. Vinuesa, Ana Labra and Julio Cañero, 2007). Her translations include Amma Darko’s Beyond the Horizon (Más allá del horizonte, 2003), Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood (Las delicias de la maternidad, 2005), Nelson Mandela’s collection of essays No Easy Walk to Freedom (Un camino nada fácil hacia la libertad, 2005) and Chinua Achebe’s Arrow of God (La flecha del Dios, 2010) and A Man of the People (Un hombre del pueblo, 2010) among other works. She is a member of the research groups “Afroeuropeans: Black Identities and Cultures in Europe” and “Formación e Investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos”.



Born in Porto-Novo, Benin’s multilingual author Agnès Agboton writes in Gun, Spanish, Catalan and French and who has long been hailed in Spain as one of the freshest voices in contemporary poetry today. At 17 she moved to Barcelona to study Spanish and Catalan, and is the author two bilingual collections of poetry, Canciones del poblado y el exilio and Voz de las dos orillas, in Gun and Spanish, as well as three books on West African food. Agnès Agboton tells tales in the African oral tradition Benin, and has written an autobiography, Más allá del mar de arena.



BA in German Philology (English) from the University of Malaga. PhD in English Philology from the Universidad Complutense de Madrid (1994). Visiting Professor in Translation Technology at the Research Institute in Information and Language Processing (RIILP) of the University of Wolverhampton, UK (since 2007), and Professor in Translation and Interpreting (2008). Published and cited extensively, member of several international and national editorial and scientific committees. Spanish delegate for AEN/CTN 174 and CEN/BTTF 138,  actively involved in the development of the UNE-EN 15038:2006 and currently involved in the future ISO Standard (ISO TC37/SC2-WG6 “Translation and Interpreting”).  Regular evaluator of University programmes and curriculum design for the Spanish Agency for Quality Assessment and Accreditation (ANECA) and various research funding bodies. Director of the research group “Lexicography and Translation” since 1997 (http.//www.lexytrad.en). Director of the Department of Translation and Interpreting of the University of Malaga, President of AIETI (Iberian Association of Translation and Interpreting Studies), Board member and member of the Advisory council of EUROPHRAS (European Society of Phraseology) and Vice-President of AMIT-A (Association of Women in Science and Technology of Andalusia). Impact and indexing (September 2016): 2324 citations in Google Scholar; h-index: 20, i-10 index: 34. Over the last 5 years, Prof. Corpas has 1246 citations in Google Scholar; h-index: 14, i-10 index: 24.


LIU, HENRY (Abstract)

Henry Liu is a consultant interpreter in English, Chinese and French. He is currently the President of FIT, the Fédération Internationale des Traducteurs. Experienced at the highest level of professional interpreting, he has been an interpreter for heads of state and other dignitaries as well as in the community setting. He has been involved in many international conferences, including APEC, and has accompanied many missions abroad. His specialties are law, diplomacy and international trade. A long time member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI), he is heavily involved in professional training and setting up of professional standards and guidelines. He has been instrumental in bringing together practitioners of Maori, English, and New Zealand Sign Language. He has also been an advisor to many government departments in relation to interpreting and translation policies, access and quality issues. In 2012, he was appointed by the Chief Justice of New Zealand as special advisor to the Cross Bench Committee.
An opinionated advocate of professional organisations and a strong believer in trans-national and multidisciplinary co-operation, Henry is a Past President of NZSTI and is the current President of the International Federation of Translators (FIT) of which ASETRAD and APTIC are members. He is an active interpreting and translation educator locally, regionally and internationally. Henry has given Keynote addresses in major T&I conferences in Oceania, North America, Europe, Asia and Latin America.